Business

What Are Different Types of Translations

As the world is getting digital and businesses are growing internationally, the demand for translators has increased manifold. Businesses are targeting a wide spectrum of the audience using translation services. However, the world of translations is vast, meaning that you have to choose a specific kind of translation for different documents.

But the one thing that is standard in all the types of translations is that despite the difference in requirements, they facilitate the same purpose; breaking communication barriers. In this post, we will examine the different types of translations and how they are different. In addition, you will read about certified translators. Scroll down to know more!

What are Certified Translators? 

As the name suggests, certified translators have completed a certificate course in translation. As a result, they are aware of different translations and how a specific document must be produced to be impactful. Certified translators also get sealing the changed text with their signature.

Every business needs certified translators to support authenticated and legalized processes. For example, all the text used in any organization has to be stamped by a Canadian certified translator in Canada. In addition, many organizations demand documents that are duly translated by such certified translators only. Therefore, you should prefer choosing certified trainers for carrying your business documentation.

Types of Translations

A business uses various documentation, descriptions, and legal papers to carry out the organizational processes. Therefore, when the businesses start to expand, they have to get them all translated into the source language to present before a new set of audiences. Although translation means changing the text from one language to another or one type to another type like translate audio to text. The style of translating different papers varies. As a result, there is a wide assortment of translations; here is the list of a few of them:

  • Certified Translation

Certified translators carry out the certified translation. These are used for converting legal and official documents from one language to another. The documents translated will have a certified stamp on them that guarantees the correspondence of the final document with the original version. Certified translations are essential for official documentation. Moreover, they are required by all organizations for their legal purposes. Therefore, these are majorly completed by experienced translators who are experts in their field.

  • Sworn Translation

Sworn translations are used to convert legal documents into the selected language. However, a document is considered a sworn translation only if stamped by an officially authorized sworn translator. The sworn translators go through different exams to get their certifications. In addition, these translators are authorized to translate in select languages only. Therefore, they have to have in-depth knowledge of the language to seal conversions. A sworn stamp makes a document fit for official use and guarantees that it is the exact copy of the original text. The official agencies of different countries appoint a sworn translator

  • Notarised Translation

Notarised translations have an additional stamp from the Notary Public. The sworn translated documents are sent to the Notary public to send the signatures and the translator’s identity. The notary stamp will only be out after reading and confirming every little detail about the document. The sworn translator statement mentioning the document is fit for official use. It contains the same information as the original text and is then reconfirmed with a notary stamp. The document is then regarded as a notarized translation.

  • Literary Translation

Literary translation converts literary works like novels, poems, and plays. It is therefore known as literary translation. The main focus in this translation is keeping the meaning and the style the same as that of the author. Therefore, the translators need to follow the style while also maintaining the essence of the write-up.

The stylistic device is one of the essential characteristics of literary translation. You will find it everywhere, from rhythms to sentences. Even puns, humor, and rhyme are used to maintain the author’s writing style. Literary translation is a time-consuming process and requires a lot of effort and determination from the translator’s end.

Final Words

The translation is not a small topic; it has many types and requires different expertise to understand it completely. Therefore, every person trying to get into the translation field needs to complete various certifications and diplomas to ensure that he knows the preferred field exactly. Further, a translator can get certification from the authorized agencies to work as sworn translators, literary translators, and more.

 

Related Articles

Back to top button