As anime becomes more popular all over the world, more and more companies are getting involved in the translation process. This can be a great thing for fans, as it means that they can enjoy their favorite shows with subtitles in their language. However, it can also be a bit of a challenge, as companies often have their own way of doing things.
In order to get an idea of how companies translated anime, we took a look at two popular shows: Attack on Titan and Naruto. For Attack on Titan, it used Funimation’s subtitles, which are the official translations. For Naruto, we used the translations provided by other companies. Keep in mind that there may be some slight differences between these translations and those found elsewhere, but for the most part they should be fairly accurate.
One of the first things that we noticed was that both companies tended to use similar words and phrases when translating certain scenes or lines. For example, in Attack on Titan when Erenis talking about how he’s going to kill all the titans, Funimation uses the phrase “I’m going to kill them all” while Viz Media uses “I’m going to slaughter them”
Another thing that we noticed was that both companies took certain liberties when translating certain lines. For example, in Naruto when Sasuke is talking about killing his brother, Funimation uses the phrase “I want to kill him” while Viz Media uses “I have to kill him”
While it’s interesting to see how each company approaches translations, it can sometimes be difficult to compare them directly. After all, there are often slight variations between translations, and sometimes the original Japanese dialogue can be a bit difficult to understand. However, by taking a look at some of the more important scenes and lines, we can get a general idea of how companies translate anime!